湖北日报全媒记者 王晶 通讯员 余嫚雪
8月5日,纪录片《但是,还有书籍》总导演罗颖鸾做客湖北省图书馆长江讲坛,分享创作心得。纪录片《但是,还有书籍》连续两季都将镜头对准与书相关的人物,但不是作家访谈,没有讲经典名著,不推畅销图书,而是聚焦隐身于书后的图书编辑、古籍校对、装帧设计师、二手书收藏者等侧面。听起来小众的内容,被转变成一个个有趣味、有温度、有深度的人物故事,最终俘获观众。《但是,还有书籍》(第一季)获得第30届中国电视金鹰奖“最佳纪录片奖”,第二季在视频网站哔哩哔哩(以下简称B站)内播放量超过3400万次。
陌生的熟悉化与熟悉的陌生化
“《百年孤独》这本书名头很响,但书的中文译者大家可能就不知道了。”罗颖鸾接受采访时提到了小众内容能“出圏”的方法:陌生的熟悉化与熟悉的陌生化。
北京大学外国语学院教授范晔是《但是,还有书籍》第一集《书海编舟记》的主人公之一。“范晔大家不熟悉,但《百年孤独》给了他知名度。”范晔翻译了首次授权的中译本《百年孤独》,现象级畅销书带给他的除了荣耀,也有对译文语言风格的质疑,在纪录片《但是,还有书籍》里,他坦言“翻译是一门遗憾的艺术,艰难的快乐”。
《但是,还有书籍》并不是罗颖鸾唯一的书籍类纪录片,《穿越时空的古籍》通过将镜头对准古籍中的美食、服饰、水墨画等观众更容易感知、有共鸣的内容,建立起古籍与现代观众之间有趣味有情节的连接。通过连接,揭示美食、服饰、水墨画等文化符号是中华民族物质文化和精神文化的精华,反映了古代社会和人民特有的精神、物质、智力与情感等方面的特质。
“敦煌大家都比较熟悉了,但关于《孟姜女变文》大家就不知道了,虽然孟姜女是家喻户晓的人物。”罗颖鸾举例说,在拍摄《穿越时空的古籍》时,选材上考量“熟悉”与“陌生”的穿插,尽可能找到观众感兴趣或者能激发兴趣的点。
迎合年轻人 拒绝网络梗
不论是《但是,还有书籍》,还是《穿越时空的古籍》,罗颖鸾和团队在拍摄时注重通过个人化、平民化的视角和讲述来消解观众与书籍之间的隔阂。
《但是,还有书籍》请来明星胡歌配音。罗颖鸾表示,“现在国内纪录片配音的一个趋势,就是相对于以前的播音腔,可能会追寻更个性化的声音。不同类型的纪录片,找不同风格的配音。比如《人生一串》就是陈英杰导演自己配音,他的烟嗓也比较符合那种江湖气。所以我们这个片子也是想找一个在气质和风格上比较搭的人。对于胡歌来说,一方面他是一个实力派演员,他的每一部戏都在坚持自己配音,另一方面也是因为他本人就挺爱读书。”胡歌的加入,确实也为《但是,还有书籍》提升了知名度,还吸引一些胡歌的粉丝成为观众。
罗颖鸾说,《但是,还有书籍》是与B站合作的纪录片,B站明确要求要适应年轻受众需求,“我们拍摄与制作时,会考虑对年轻受众迎合、适应,这是片子能拍摄和播出的前提。”
《但是,还有书籍》说的是书,但每集都落点在人,展现了一批既具各自专业特长又个性鲜明的人物形象,动画手法的加入,让讲述更具感性和趣味。例如在展现版本目录学家沈燮元马路边成交《华严经》、杨武能怀揣修三峡水电站梦想最终却成为德语翻译家的心路历程等方面,动画形式形象补充了事件现场的缺失,推进叙事方式更适合年轻观众。
年轻人为目标受众、在网络播放的纪录片,罗颖鸾明确表示,“我们几乎没有用当时流行的网络语言,因为会很快过时。”
罗颖鸾透露,《但是,还有书籍》第三季在筹备中,“现在的纪录片领域竞争太激烈了,能想到的题材都有人拍。希望我们的片子像火花,点燃大家对书籍的热情。”